مردی با كلاه مشكی، پالتوی پشمی و كفش آبی

نخستین رمان كردی، راهی بازار نشر شد.

1401/03/17
|
13:45

رمان «مردی با كلاه مشكی، پالتوی پشمی و كفش آبی» اثر «فرهاد پیربال» با ترجمه «آكو حسین پور» از سوی «انتشارات نیماج» راهی بازار نشر شد.
آكو حسین پور، نویسنده كتاب، در گفتگو با برنامه «چاپخانه» گفت: «مردی با كلاه مشكی، پالتوی پشمی و كفش آبی» نخستین رمان كردی است كه از لحاظ فرم و ایده داستان در مجموعه ادبیات ترجمه ای كردی به فارسی جایش خالی بوده است و فكر میكنم این اثر جای خالی ادبیات كردی را در ادبیاتمان پر میكند.
وی افزود: فرهاد پیربال، نویسنده كرد عراقی و مسلط به زبان فارسی است كه مترجمان با اجازه و تایید او اثرش را ترجمه و چاپ میكنند.
وی همچنین افزود: در آثار پیربال، ما با انسانی كاملا اجتماعی مواجه ایم و به گفته خودش او زباله دانی از مردم خودش است و تمام قهرها، عصبانیتها و فشارهایی كه به ملتش واردشده است را میتوانیم در او ببینیم.
وی همچنین با اشاره به علاقه و استقبال مردم ایران از ادبیات كردی گفت: اشتراكات تاریخی، جغرافیایی، مرزی، و فرهنگی دو ملت فارس و كرد عامل اصلی این علاقه و استقبال است. و پیربال بدلیل پناهندگی و زندگی در ایران ، فرهنگ ایران را بخوبی میشناسد و ما در آثارش با انسان‌هایی غریبه مواجه نیستیم و با انسان‌هایی آواره و از رگ و ریشه خاورمیانه ای مواجه ایم كه همچون ما ایرانی ها مشكلات و مصیبتهای جنگ را چشیده اند و برای ما بخوبی ملموس است و مترجم هم دستش باز است ؛ چراكه فرهنگ نویسنده زبان مبدا به فرهنگ جاری و ساری خودمان نزدیك است.
وی تاكید كرد: مترجمان كردی به این بلوغ رسیده اند كه كتاب را بنحوی ترجمه كنند كه گویی زبان اصلی داستان فارسی بوده است و مخاطب احساس نكند كتابی میخواند كه ترجمه شده است.

دسترسی سریع